記事
- 2011年05月11日 00:29
Foxconnは本当に「自殺しません誓約書」を書かせているのか?
2/2それでは誓約書の原文はどのようなものなのか。実は先ほどのSACOMの報告書に、次のような写真が掲載されています:
リンク先を見る
これも出所は新聞記事で、Nanfang Metropolis Daily紙から転載されたものと記されています。実はこれと同じ画像、つまり同じ誓約書の問題が、既に昨年5月にギズモードの記事で紹介されています:
■ Foxconnが従業員に「自殺しません」と念書を書かせる (GIZMODO)
それではこの誓約書、本当のところどのような内容なのでしょうか。ギズモードの日本語記事では以下のように訳されています(当該箇所のみ):
また、以下をご理解ください。うーん、「自殺をしても法律に定められている以上の補償には応じませんよ」という内容ははっきり書かれているものの、「自殺をするな」云々については、「自分または他人を傷つけたりしません」という程度の表現でしかないようにも感じます。
1. Foxconnは法律を順守し、従業員を尊敬し、関心を持っています。
2. 従業員の事故に対するFoxconnの姿勢は法律・規制に則っており、当社の主義および人道的配慮に基づいています。従業員の事故(自殺・自傷を含む)について、当社は規定以上の支払いはできませんが、法に基づいて政府と協力し、妥当な手当を支払います。
(中略) 2. 自分自身の問題に関しては、もし大きな問題やストレスがあるときには、家族に相談するか、会社の上司に報告します。また、同僚や人事スタッフなどに相談することにも同意します。自分または他人を傷つけたりしません。また、私が身体的または精神的に異常な兆候を示した場合には、会社や自分または他の従業員を保護するため、病院に送られることにも同意します。
3. 事故によらない損傷(自殺・自傷などを含む)があった場合、私は、会社が適切な法および規制に基づいて対処したことに同意し、法の範囲を超える要望をしたり、会社の評判をおとしめるような行動をとったり、通常業務を妨害するような問題を起こしたりしません。
それでは原文は?と言いたいところですが、残念ながら僕は中国語は読めないので、ギズモード日本語版の元となった英語記事、それがさらに参照している(つまり元々の英文訳を掲載した)記事を見てみると、以下のような英文があります:
■ Translation: What will Apple think of Foxconn's employee non-suicide pact? (Shanghaiist)
对自己的行为负责,遇到较大困难或挫折会及时联系亲属排解,或向公司主管反映,亦同意由公司同仁或人资人员与亲属取得联络和沟通,但绝不以极端方式伤害自己或他人;同意公司基于保护本人或他人健康的目的,在本人身体或精神出现异常情况下将本人送医治疗この文章を見る限りでも、やはり「私は自分や他人を傷つけたりしません(I will not harm myself or others)」という程度の表現のようです(とはいえこの英訳がどの程度適切かは、中国語が理解できる方に判断していただくしかありませんが)。
In terms of my own responsibilities, if I have great difficulties or frustrations I will reach out to relatives to resolve them or report them to the company director, I will also agree to contact and communicate with colleagues, personal staff and relatives. However, I will not harm myself or others; I agree that, in order for the company to protect me and others, it can send me to a hospital should I exhibit abnormal physical or mental problems.
ということで、実は「自殺しません誓約書」はそれほど明確に「自殺しないと誓え!」と訴えているものではなく、むしろ「仮に自殺しても法律が定める以上の補償金は出さないよ」という内容が中心になっている書類で、それも昨年5月に既に存在が発覚していたものであり、その後社長が使用中止を約束している可能性が出てきました(そして冒頭で述べた通り、フォックスコンの公式な立場は「そのような誓約書は存在しない」です。)。
実際のところ、フォックスコンから家族に莫大な補償金が支払われることを狙った自殺があることも指摘されており、会社としてはこうしたカネ目当ての確信犯を権勢したいという目的でこのような文章を作成したのかもしれません。好意的に解釈すれば、「一切補償しないよ」ではなく「法律を超えるような金額までは補償しないよ」という内容なわけですし。
ではなぜデイリーメールが古い話を持ち出してきたのか。実はSACOMの新たなレポートが5月6日に発表されており、この中で「1ヶ月に98時間の規定時間外労働を行った勤務者がいた」といったような劣悪な労働環境が指摘されています。これはデイリーメールの記事でも紹介されていた内容ですが、よりセンセーショナルな記事にするために、「自殺をしないという誓約までさせる」という分かりやすい悪行が再び掘り出されてきたのかもしれません。 とはいえ、何が正しいのかはもっと時間をかけて調査してみなければ判断できないでしょう。
個人的にもこの記事だけでフォックスコンは悪くないとか、デイリーメールが信用できないとか言うつもりはありません。ただ指摘したかったのは、分かりやすい構図、あるいはセンセーショナルな内容(あのiPhone/iPadを製造している工場に奇っ怪な誓約書が存在している!)を突きつけてくる記事こそ、警戒しておかないと実は不確かな情報に踊らされてしまうことがあるという点です。
正直僕も、あらゆるネタでこうした検証のマネゴトをしているわけではありませんし、正直これだけでもかなり疲れたのですが(笑)、最低でも警戒心を持つことだけは忘れてはならないと最近特に感じている次第です。



