記事

なぜ韓国語で会話をする前には必ず「序列」を確認しなければならないのか 『「高文脈文化」日本の行間~韓国人による日韓比較論~』より #1 - シンシアリー

1/2

 韓国語は日本語と同様に、「敬語」の表現が発達している言語だといわれる。日本語で敬語といえば話しかける相手への敬意をあらわすための表現だが、韓国語の場合は事情が違うという。韓国語が持つ「尊待」「下待」「平待」という3つの敬語システムは、自分と相手との「上下関係」を端的に表現するためのものだ。

 敬意を表すという点では違いが無いように思えるが、両者の間には大きな隔たりがあるという。韓国に生まれた生粋の韓国人の目から、韓国と日本の文化を比較し続ける著作家・シンシアリー。その著書『「高文脈文化」日本の行間~韓国人による日韓比較論~』(扶桑社)より、一部を引用する。

韓国の「敬語システム」に何が起きているのか

※写真はイメージです ©iStock.com

 本章でまず紹介したいのは、日本語と韓国語の差、韓国語ではうまく表せない日本語の特徴、特に「敬」に関する話です。

 韓国語も敬語が凄く発達した言語です。でも、他人に敬を伝えるために存在したはずの敬語システムが、いまでは、多くの人々を傷つけるようになりました。

 敬の話は、本書冒頭の「神」の話に繫がります。なぜ日本は、これだけ多くの神様が人と一緒に暮らしているのか。なぜ日本には神々が宿り、神国と呼ばれるようになったのか。

 それは、人が「敬」において噓をつかないからです。ご存じですか。「神に敬を示します」としながら人への敬を示さない人は、噓つきです。物を大事に出来ない人は、人を大事に出来ません。人を大事にできない人は、神を大事に出来ません。神は、そんな人たちと一緒に住むことを望みません。噓つきと一緒に住みたいと思う人はいないでしょう。だから、神様もそうは思いません。

 神と人間の関係は、そこまでかけ離れたものではありません。善悪で二分されていない日本の神様は、特にそうです。人間もまた、同じように二元論的に分けられる存在ではないからです。

 さあ、それでは、最近の韓国語の敬語システムに、何が起きているのか。そんな話に移りましょう。

「尊待」「下待する」「平待」

 私が、「韓国では、敬語をちゃんと使わない人が多くて社会問題になっている」と言うと、読者の皆さんは、どう思われますか。皆さんの中には、「えっ? 韓国って敬語いっぱいあるでしょう?」「この前、韓国に行ってきたけど、普通に韓国人も敬語使ってましたよ?」と驚かれる方もいることでしょう。ビジネスなどの理由で韓国人と結構頻繁に話している方なら、韓流ドラマのファン・元ファンの方なら、特にそうでしょう。

 でも、これは本章だけでなく本書を通しての、ちょっとした「著者からのお願い(ハートマーク付き)」といったところですが、「ちゃんと使わない」からといって、「韓国語に敬語が無い」「韓国人は敬語をまったく使わない」という意味ではありません。普通にあるし、使うときは使います。仮にも儒教思想を信奉している韓国に、敬語がまったく無いはずがありません。

 ここで社会問題というのは、日本で言う一般的な敬語関連の常識とはかけ離れた形で、敬語システムそのものが歪みつつあり、個人的にはどう考えても悪い方向に向かっている、いわば「崩壊しつつある」、という意味です。

相手への敬意のレベルによって3つに分かれる「待遇」

 敬語をまったく使わないから敬語システムが崩れることもあるでしょうけど、この場合、間違った形で使っての崩壊となります。文法が変わったという意味でもありません。ただ、実生活でその言葉を使う人たちが、自らの意志でその敬語システムを崩しています。

 言語において敬語というのは、決して人の上下を決めつけるためだけに存在するものではありません。そんなものは、真の「敬」の意味を実現できません。とはいえ、あまり話が複雑になると困りますので、言語においての敬語を、三つのレベルに分けてみましょう。せっかくですから、韓国でよく使う「尊・下」の字をそのまま用います。

 まず、始めに、「私」が「相手」に尊敬語を使う場合、私から相手への関係を「尊」に相応する「待」遇という意味で「尊待(ジョンデ)する」と言います。

 次に、「私」が「相手」を見下す論調の言葉を使う場合、私から相手への関係を「下」への相応の「待」遇とし、「下待(ハデ)する」と言います。

 最後に、「私」と「相手」が、同等な立場で、例えば友だち同士でタメ口で話し合う、または丁寧語など適切な敬語を使い合う仲なら、二人の関係は「平(ピョン)」とします。相応の待遇を「平待(ピョンデ)する」と言います。

平待はあまり議論に上らない

 韓国語に知識がある方なら、「尊待と下待なら聞いたことあるけど、平待というのもあるのか」と思われるかもしれません。実はそこが、本書の内容とも密接に関わっている部分ですが、尊待語と下待語は韓国語関連でよく目にしますが、「平待」はあまり議論の対象になりません。平待語は「平語」とも言います。

 まとめますと、AとBの二人が会話するとして、A氏がB氏に尊敬語を使い、B氏はA氏に見下すような語調しかしないなら、AはBを尊待する、BはAを下待する、になります。AとBがこれといって上下区別なしに話し合う仲なら、それは平待し合う関係になります。分けようとすればもっと細かくできますが、本書での趣旨を論ずるにはこの三つのレベルで十分でしょう。

 ビジネス関係や、集団内の職位による関係、または会ったばかりの人との会話(会ったばかりの人にタメ口をきく人はいないでしょう)を除外するなら、読者の皆さんの周辺には、どんな人がどんな人に対して、尊・平・下のうち、どんな語法、どんな論調を使っていますか。また、そのニュアンスはどうですか。

韓国語の敬語は、「お互いの序列を証明する」身分証明書

 私が肌で感じた韓国語と日本語の敬語表現の差は、それらの方向性が、一方通行なのか、双方通行なのかにあります。韓国では、AがBを尊待すると、BはかならずAを下待します。AとBが尊待し合うことはまずありません。未成年の友だち同士でタメ口を使う(平待し合う)ことはもちろんあります。でも、本当にマブダチでもないかぎり、大人同士で「平」の関係で話し合う、お互いに尊敬語またはタメ口を使い合うことは、そうありません。

 どれだけ些細なことでも、どれだけ下らないことでも、かならずAとB、二人はお互いの序列、上下を決めます。そして、それをお互いに確認し、ある種の釘を打っておくために、序列の低い人は高い人に尊待語を、高い人は低い人に下待語を使います。言わば、韓国語での敬語は、「お互いの序列を証明する」ための、身分証明書のようなものです。これが、少なくとも「実用」の中での、韓国語と日本語の「敬」の本質的な差です。

 こう書いても、日本の皆さんにはピンと来ないでしょう。参考になればと思って、この問題に関する、専門家の寄稿文を一つ紹介します。著書や論文などで、韓国内の嫌悪(ヒョモ、相手へのヘイト表現)問題を指摘してきた、原州(ウォンジュ)大学の多文化学科キム・ジへ教授が、市民記者として「オーマイニュース」(2009年6月14日)に書いた寄稿文、「バンマル、彼らの身分社会」です。バンマルについては後述しますので、引用部分では普通に「タメ口」に訳しました。

あわせて読みたい

「韓国」の記事一覧へ

トピックス

ランキング

  1. 1

    1枚1円レジ袋 大量買いの珍風景

    中川 淳一郎

  2. 2

    山手線 中国・韓国語表示消えた?

    BLOGOS しらべる部

  3. 3

    韓国サムスン 反中感情追い風か

    ロイター

  4. 4

    医師しか発言許されぬ残念な風潮

    青山まさゆき

  5. 5

    駅前の果物販売は盗品? 投稿話題

    BLOGOS しらべる部

  6. 6

    「経済重視」で経済が回らない訳

    鈴木しんじ

  7. 7

    橋下氏 キャバ批判の知事に苦言

    橋下徹

  8. 8

    ユニクロの策 客をスタッフ勧誘

    文春オンライン

  9. 9

    身近に感染者は? 約9割「0人」

    かさこ

  10. 10

    感染者数に囚われる日本の不思議

    自由人

ランキング一覧

ログイン

ログインするアカウントをお選びください。
以下のいずれかのアカウントでBLOGOSにログインすることができます。

コメントを書き込むには FacebookID、TwitterID のいずれかで認証を行う必要があります。

※livedoorIDでログインした場合、ご利用できるのはフォロー機能、マイページ機能、支持するボタンのみとなります。