記事

機械翻訳でフランス語やドイツ語を読むコツ

最近は、ネット上での機械翻訳サービスというのが発達しています。英語に関しては、そこそこ読めるので機械翻訳を使うことはありません。しかし、不意にフランス語とかドイツ語とかの文書(論文とか特許とか)を読まないといけない時があるときは、機械翻訳に頼ります。私がメインで使っているのはgoogle翻訳です。

 

リンク先を見るGoogle 翻訳

60ヶ国以上の言語の翻訳が可能。

 

この時のコツは「原文を和訳するのではなく、英訳をする」です。少なくとも、ヨーロッパ系の言語の場合は、原文から直接日本語に訳するより、英語に訳したほうが精度は格段に上がります。また、和訳文はどうしても不自然な表現になってしまい、一度頭の中で正しい日本語にしないといけません。しかし、英訳文の場合は、ぱっと見て自然な英文(ネイティブにそう見えてるかどうかはわかりませんが)に見えるので、意味が頭の中にすっと入ってきます。

 

実例はこんな感じです。

 

原文(フランス語)

画像を見る 

 

フランス語→日本語

画像を見る

 

フランス語→英語

画像を見る

 

原文(ドイツ語)

画像を見る

 

ドイツ語→日本語

画像を見る

 

ドイツ語→英語

画像を見る

 

これは「フランス語とかドイツ語の文法は、日本語よりも英語にはるかに近い」ということが原因と思われます。google翻訳の和訳の精度は、現段階でもこれはこれですごいと思うのですが、英語の力があると更に使い勝手が良くなると思います(注;固有名詞や専門用語については、機械翻訳がどの程度把握しているのか不明な点もあるので、丁寧な確認が必要です)。

 

おそらく、この逆、すなわち「フランス語やドイツ語を書くには、日本語から訳すより、一度英語に訳してから翻訳する」方も正しいのではないかと思われます。残念ながら、フランス語やドイツ語には堪能ではないので、これを確認することができないのですが。。

トピックス

ランキング

  1. 1

    小池知事が当確 朝日朝刊に苦言

    常見陽平

  2. 2

    レジ袋未精算で人生棒に振る人も

    佐々木康彦 / ITmedia オルタナティブ・ブログ

  3. 3

    全国で感染者急増 不気味な兆候

    木走正水(きばしりまさみず)

  4. 4

    日本の感染死者少なさに英紙注目

    BBCニュース

  5. 5

    野党に振り回された宇都宮健児氏

    田中龍作

  6. 6

    実は借金 千鳥大悟が見せる男気

    SmartFLASH

  7. 7

    ヤクザの女に手出すと…組員解説

    文春オンライン

  8. 8

    河井夫妻疑惑 報道鵜呑みは危険

    ビデオニュース・ドットコム

  9. 9

    落合博満はもう一度監督をすべき

    幻冬舎plus

  10. 10

    マスク警察への対応は憐れむ視線

    NEWSポストセブン

ランキング一覧

ログイン

ログインするアカウントをお選びください。
以下のいずれかのアカウントでBLOGOSにログインすることができます。

コメントを書き込むには FacebookID、TwitterID のいずれかで認証を行う必要があります。

※livedoorIDでログインした場合、ご利用できるのはフォロー機能、マイページ機能、支持するボタンのみとなります。